Кефирный гриб на сайте studlib.net.ru

Иностранные заимствования в лексике английского языка

Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (foo ball), трейлер ( railer), джинсы (jea s) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, balle , bouque и др. Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. mo el), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washi g o ), Техас (англ. exas), Лондон (англ. Lo do ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Va erla d, переведенное по частям, дало английскую кальку Fa herla d; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below o e`s dig i y — ниже своего достоинства (из лат. i fra dig i a em); u der co sidera io — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vi iosus); mas erpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pe ame — «псевдоним» (из франц. om de plume) и др. Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы. Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова he Speaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbe chers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз».

Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово hey вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта hey. В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского). Сравните совр. англ. Ke «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. ce a ) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влиянием древнескандинавского Ke a «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwella «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить». Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните a ger, a gry, fellow, fi , ge , hi , leg, low, skill, ake, wa , week, ill, hey и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы ( hey и ake) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heave , ski при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless — несчастный, злополучный, happe — случаться, happe i g — случай, событие, happy — счастливый, happily — счастливо, happi ess — счастье, perhaps — возможно; weak — слабый, weake — ослаблять, слабеть, weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий, weak-k eed — слабый на ноги, weakli g — слабовольный человек, weak ess — слабость и другие. Иначе говоря, скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на –территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального , которое, как известно, в исконно английских словах перешло в (sky, ski , skill, sca he и другие).

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, i er ia, sa a orium, ge us, radius, curriculum, da um, vacuum. Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma ma er, bo a fide, ex officio, co di io si e qua o и так далее. Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты. К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков. Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIIIвв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Но правило это знает немало исключений и в научной лексике, и в обыденной речи. В лексически эклектичном английском языке многие латинские приставки окончательно натурализовались. Слова вроде dislike или remake (т. е. сочетания латинских приставок и германских корней) никого не удивляют и воспринимаются как «родные». Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой транскрибируется. Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция), либо светоносцем (полная калька), а телевидение либо телевизией (как в польском языке), либо дальновидением (как в немецком Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло. Следует также хотя бы упомянуть ещё об одном типе заимствования, который, правда, не имеет прямого отношения к нашему словарю, где представлена в основном книжная лексика и терминология. Это заимствование через устную речь при непосредственном общении с носителями иностранного языка (т. е. на слух)

РЕФЕРАТЫ:

Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)

Этот процесс может выглядеть как инфляция издержек, даже если в действительности рост издержек вызван сильным давлением спроса. На практике оба вида инфляции протекают одновременно и взаимодействуют между собой. Итак, неоклассические и монетарстские воззрения на роль денежной массы в воспроизводстве сводятся к следующему: . в долгосрочном аспекте количество произведенной продукции определяется затратами факторов производства и существующей технологией; в краткосрочном—реальный объем производства может увеличиться, если экспансионистская денежно-кредитная политика будет носить неожиданный и непредсказуемый характер; . номинальный объем производства и темп инфляции определяется предложением денег. Статистический анализ подтверждает взаимосвязь (часто асинхронную) между деньгами и ценами. 2. Измерение инфляции. Как нам известно инфляция измеряется с помощью индекса цен. Вспомним, что индекс цен определяет их общий уровень по отношению к базовому периоду. Например, в индексе цен на потребительские товары 1982 – 1984 гг. используются в качестве базового периода, для которого устанавливается уровень цен, равный 100. В 1988 г. индекс цен был приблизительно равен 118.

Иностранные заимствования в лексике английского языка

Виды федеральных судов Из всех федеральных судов в США наиболее многочисленными являются окружные суды. Конгресс разделил страны на 94 федеральных судебных округа. Окружные американские суды являются федеральными судебными органами, где осуществляется судопроизводство, дают показания свидетели и функционируют присяжные заседатели. В каждом округе действует суд по делам о несостоятельности. Он является частью окружного суда и занимается претворением в жизнь законов о банкротстве. Конгресс разместил каждый из 94 округов в 12 региональных системах. В каждой системе имеется апелляционный суд. Если тот или иной гражданин проигрывает процесс, он может обратиться в апелляционный суд с просьбой пересмотреть дело в связи с неверным применением закона судьей. Иногда в апелляционные суды обращаются с ходатайством о пересмотре решений административных органов, таких как, например, Национальное управление по урегулированию трудовых споров. На карте США (стр.10) обозначены географические границы 94 округов и 12 региональных систем (включая 11 пронумерованных округов и систему Федерального округа Колумбия).

О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка

Но обсуждение плана убийства на короткий срок было прервано. Великому князю надо было вскоре возвращаться в Ставку. Но оба знали, что Дмитрий там надолго не задержится, ибо «его не любят и боятся его влияния». И это было правдой— вспомним письма Аликс. Феликс упоминает рассказ великого князя о том, как тот «заметил, что с Государем творится что-то неладное. С каждым днем он становится все безразличнее к окружающему. по его (Дмитрия. — Э. Р) мнению, все это следствие злого умысла. УБИЙСТВО Распутин был убит заговорщиками во главе Ф. Юсупова. Он отравлен пирожными с цианистым калием, а после был застрелен В. Пуришкевичем. III. Заключение. Россия без Распутина. «Распутинство» и современность. ЭКСКУРСИЯ НА МЕСТО УБИЙСТВА В марте 1917 года мир стал другим. Арестованные Ники и Аликс жили в Царском Селе, где «гражданин Романов» добросовестно убирал снег, гулял по парку, читал жене и детям вслух по вечерам и, может быть, впервые был тайно счастлив. Она же изнемогала от унижения, «иссохла и поседела», как напишет впоследствии в письме. Подругу увезли в Петропавловскую крепость. Великий князь Николай Михайлович вернулся из ссылкикак и предсказывал ему Терещенко, «все лопнуло».

Понятия об уровнях языка раздел науки о языке

После назначения премьер - министр королева по его предложению назначает остальных членов кабинета и всего правительства . Если премьер - министр уходит в отставку в период между парламентскими выборами , его приемник назначается королевой после того , как партия , располагающая большинством голосов в палате общин , изберет нового официального лидера . Новый премьер - министр , даже если он принадлежит к той же партии , что и его предшественник , формирует новый кабинет . Поражение на выборах влечет коллективную отставку правительства . Что касается королевской прерогативы увольнения премьер - министра , то с 1783 г. монархи ею не пользовались . Должность премьер - министра возникла как результат конституционного соглашения . До настоящего времени его полномочия и фактическая роль определяются не писанным правом , а также зависят от политических обстоятельств . Согласно обычаю , премьер - министр носит титул первого лорда казначейства , а с 1968 г. занимает должность министра гражданской службы . В исключительных случаях на премьер - министра возлагается непосредственное руководство каким - либо крупным министерством . Например , Гарольд Вильсон возглавлял министерство экономики с 1967 по 1968 г. совместно с соответствующим государственным секретарем .

Однопроходный/двухпроходный транслятор с языка математических выражений на язык деревьев вывода

Обматывание матицы платками, шубой с целью обеспечить тепло в доме лишний раз указывает на эквивалентность матицы дому, то есть эквивалентности части целому в народных представлениях. После установки матицы катались на лошадях с песнями, чтобы все село видело, что матицу положили. То есть можно говорить о временной выделенности укладки матицы, этот момент строительства отмечался как кульминационный. В основе представлений о верхней границе — крыше (сродни представления о небе как о крыше мира) лежит необходимость ощущения конечности, предельности, упорядоченности Вселенной. Все, что имеет верхний предел, относится к сфере знакомого, постижимого, «человеческого». Для изображения нежилого или чужого дома в фольклоре используется образ дома без крыши. Крыша может метонимически обозначать весь дом объединяющим всех живущих под единым началом (отсюда пошли такие образные выражения как «отчий кров», «жить под одной крышей»). В данном случае мы наблюдаем характерную черту языческой культуры, которая оказалась наиболее влиятельна в позднейшие времена утверждения христианства, имперсональность — низкая оценка личного начала в человеке.

Роль заимствований в английском языке

В условиях же обычной, повседневной жизни на современном этапе развития общества такая жесткая связь чревата утратой динамизма, инициативы и эффективности в развитии государства и экономики. Она предопределяет в перспективе неизбежность возникновения застойных тенденций, а также «перелив» кризисных явлений из государственной сферы в экономическую, и наоборот. В-третьих, к числу особенностей, характерных для взаимоотношений государства и экономики, существующих в рамках «нерыночных» социальных систем, следует отнести также чрезмерную централизацию экономических рычагов в руках государства, а точнее – правительства, сосредоточение всего механизма управления экономикой в центральных правительственных структурах. Как следствие всего этого – неизбежное разбухание аппарата управления экономикой, рост бюрократизма, усиление начетничства и падение профессионализма, необоснованный рост затрат на содержание многочисленной армии чиновничества. Данные негативные явления особенно четко проявляются и развиваются в больших по территории, населению и народнохозяйственным комплексам странах.

Заимствования в английском языке

Отличие ссудного кап-ла от простого 1) цена товара больше его стоимости 2) при движении ссудного кап-ла возникают процентные отношения. 20. Коммерческий банк. Организационная структура КБ. Функции и операции. Согласно ФЗ "О банках и банковской деятельности в РФ" банк- это кредитная организации, которая имеет исключительное право осуществлять в совокупности следующие банковские операции: 1)привлечение во вклады денежные средства юрид-х и физ-х лиц 2) размещение указанных средств от своего имени и за свой счет на условиях платности срочности и возвратности 3)открытие и ведение банковских счетов физ-х и юрид-х лиц. Коммерческие банки в РФ функционируют на основании лицензий, выданных ЦБ и имеющих стандартную форму. В лицензии перечисляются виды деятельности, которую может осущ-ть банк. В России лицензия имеет универсальный хар-р, то есть не устанавливается специализация банка. Кроме этих лицензий российским банком выдаются валютные лицензии 4 видов: -простые валютные лицензии предусматривают право на осущ-ие широкого круга банковских операций, но без права самостоятельного установления корреспондентских отношений с иностранными банками. - расширенная валютная лицензия дает банку право на установление непосредственных корреспондентских отношений с банками их развитых капиталистических стран -генеральная лицензия предоставляет право на установление корреспондентских отношений с тем числом банков, которое банк сочтет необходимым для осущ-ния своей деятельности -лицензии на осущ-ие валютных операций и операций с драгоценными металлами.

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

Следовательно, законодатель как бы признаёт, что аренда является частным случаем найма. Аренда отличается от найма, прежде всего, более общим предметом договора – по договору найма в пользование передаётся «вещь», что является более узким понятием по отношению к термину «предмет», который включает в себя вещи, права и другие блага, способные быть объектом права (ст.48 нового ЗОЧГК). Но так как к договору аренды применяются положения, касающиеся договора найма, нет необходимости, изучая договоры найма, проводить строгое различие между двумя этими договорами. · Договор лизинга (XVIIглава) – одно лицо (лизингодатель) обязуется приобрести у продавца, указанного другим лицом (лизингополучателем), определённый предмет (предмет лизинга) и передать его в пользование лизингополучателю, а лизингополучатель обязуется платить за использование предмета лизинга вознаграждение. Из этого определения усматриваются основные отличия от договора найма: а) обязательно участие третьих лиц, б) договор лизинга кроме признаков договора найма имеет признаки и договора поручения, и договора продажи. · Договор лицензии (XVIIIглава) – одно лицо (дающий лицензию) предоставляет другому лицу (получающему лицензию) право осуществлять на определенной территории и в определённом объёме исходящие из интеллектуальной собственности права, а получающий лицензию обязуется платить за это вознаграждение (лицензионную плату).

Ocoбенности выражения благодарности в иностранном языке ( на примере английского языка)

Он обеспечивается за счет влияния постоянных затрат в составе общих расходов на производство и реализации продукции (работ, услуг), которые остаются неизменными при изменении выручки от реализации. Сила воздействия операционного рычага означает, насколько процентов изменится прибыль при изменении и выручки от реализации на 1%. Чем больше удельный вес постоянных расходов в общих расходах на производство и реализацию продукции, товаров (работ, услуг), тем сильнее действует производственный рычаг, и наоборот. Сила воздействия операционного рычага определяется по формуле: СВОР=(ВР – Зпер)/П, где СВОР – сила воздействия операционного рычага, ВР – выручка от реализации, Зпер – затраты переменные, П – прибыль. Порог рентабельности Порог рентабельности – это такая выручка от реализации, при которой предприятие не имеет убыток, но еще не имеет и прибыли. Суммы покрытия в точности хватает на покрытие постоянных затрат, а прибыль равна нулю. Порог рентабельности («точка безубыточности») определяется по формуле: ПР=Зпост/((ВР-Зпер)/ВР), где ПР – порог рентабельности, Зпост – затраты постоянные, Зпер – затраты переменные, ВР – выручка от реализации.

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

И группа из четырех фигур — Мария, маленький Христос, маленький Иоанн Креститель и ангел — расположена не «на фоне» пещеры, а действительно внутри нее, как говорят «в среде», причем сама эта группа пространственна. Ощущается реальное расстояние, воздух между младенцем Христом, матерью н Крестителем, — сравните с группой Весны и Флоры у Боттичелли: как там стиснуты и «наложены» одна на другую фигуры. Вот где по-настоящему берет начало станковая живопись. Живопись, которая не покрывает плоскость, но «пробивает» в ней окно; не входит в пространственные отношения интерьера, но создает для себя свое собственное пространство, собственный мир, отдельное бытие. Мир «Мадонны в гроте» полон глубокого, таинственного очарования, свойственного только кисти Леонардо. Эти четыре существа, связанные между собой интимно-духовными узами, не смотрят друг на друга — они объединились вокруг чего-то невидимого, как будто находящегося в пустом пространстве между ними. На это невидимое направлен и указующий, длинный тонкий перст ангела. Есть какая-то неуловимость во внутренней концепции картины, и она ощущается тем острее, что исполнение с начала до конца рационалистично.

Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

На начальном этапе развития от древнего мира до начала средних веков государство не имеет финансового аппарата для определения и сбора налогов. Оно определяет лишь общую сумму средств, которую желает получить, а сбор налогов поручает городу или общине. Очень часто оно прибегает к помощи откупщиков. На втором этапе (XVI — начало XIX вв.) в стране возникает сеть государственных учреждений, в том числе финансовых, и государство берет часть функций на себя: устанавливает квоту обложения, наблюдает за процессом сбора налогов, определяет этот процесс более или менее широкими рамками. Роль откупщиков налогов в этот период еще очень велика. И, наконец, третий, современный, этап - государство берет в свои руки все функции установления и взимания налогов, ибо правила обложения успели выработаться. Региональные органы власти, местные общины играют роль помощников государства, имея ту или иную степень самостоятельности. Среди экономических рычагов, при помощи которых государство воздействует на рыночную экономику, так же важное место отводится налогам.

Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его автоматизированности

Во-вторых, вместо “мертвого” потока валютных платежей, мы получим “живой” инвестиционный поток в экономике российской, создающий новый спрос, доходы, рабочие места, налоги. Первоначально, правда, планировалась конвертация в собственность. Страховые компании предлагали инвестировать с некоторой скидкой российские долговые обязательства в российские предприятия сроком на 25 лет и обязались сами вложить дополнительные средства в модернизацию производственных мощностей. Кроме того, в качестве условий такого обмена западная сторона настаивала на предоставлении льгот по налогам на прибыль и на установление меньших пошлин на ввозимое оборудование. Надо сказать, что обмены долга на собственность ( так называемые сделки deb -equi y) не новость в мировой практике. Их объемы достигают десятков млрд. долл. К тому же Михаил Касьянов не исключает, что в случае согласия сторон схема урегулирования долговой проблемы путем долевого участия в российских предприятиях (точнее ее следует назвать схемой инвестиционного участия) может быть предложена и всем остальным членам клуба.

Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов

Это нашло отражение в проекте подготовленной Минфином общей части Налогового кодекса РФ, которая сейчас находится на доработке в Государственной Думе. Вторая, третья и четвертая части Кодекса находятся в Комиссии по совершенствованию налогового законодательства. Реально же Налоговый кодекс, регулирующий всю совокупность налоговых отношений, вступит в действие не ранее 1999 г. Но начиная с 1996 года Министерство финансов считает необходимым решать наиболее насущные вопросы существующей налоговой системы: отмены ряда неэффективных налоговых льгот, перехода в целях налогообложения при расчете выручки от реализации продукции к использованию метода отгрузки и использованию счетов-фактур, перекрытия существующих способов уклонения от выполнения налоговых обязательств, а также некоторое снижение ставки обложения по налогу на прибыль. Согласительной комиссией принято решение о введении с 1997 г. Налога на покупку иностранной валюты гражданами и организациями. В предстоящем году также планируется постепенное сокращение общего числа налогов, отмена большинства льгот для предприятий и организаций, а также повышение ставок некоторых налогов. 1996 год Россия еще проживет по старому налоговому законодательству, принятому в 1992 г.

Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе

Именно эмиссионное финансирование разбухшего бюджетного дефицита оказалось важнейшим фактором увеличения совокупного прироста активов Центрального Банка с 12,2 до 13,8 % ВВП2.6 Бюджетный дефицит при первом стабилизационном “походе” А. Чубайса (сентябрь - декабрь 1994) После серии изнурительных консультаций и согласований бюджет на 1995 год с фиксированным дефицитом в 73 триллиона рублей (около 5,5 % ВВП) прошел три слушания в парламенте и был окончательно утвержден Государственной Думой 7 марта и Советом Федерации 23 марта 1995 года. В законе о бюджете было закреплено положение о неинфляционном финансировании его дефицита. Вообще, бюджетная и кредитно-денежная политика сентября- декабря 1994 года оказалась более сдержанной, чем в предыдущие семь месяцев. Кассовый дефицит бюджета снизился с 11,3 до 10,3 % ВВП, но оставался выше уровня, достигнутого в четвертом квартале 1993 года (6,7 % ВВП). В первом квартале 1995 года макроэкономическая политика правительства оставалась умеренной. Кассовый дефицит бюджета не превысил 3,6 % ВВП, причем кредиты Центробанка составили лишь 1,3 % ВВП. Оставшиеся 2,3 % ВВП были профинансированы за счет ценных бумаг, в том числе за счет принудительно размещенных казначейских обязательств (КО) - 1,8 % ВВП и за счет ГКО - 0,5 % ВВП.

Преподавание иностранного языка

При наличии согласия собрания кредиторов или комитета кредиторов предприятие может быть продано без проведения повторных торгов. Торги проводятся в форме аукциона, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом. Если в случаях, предусмотренных настоящим Законом, торги проводятся в форме конкурса, условия конкурса подлежат одобрению собранием кредиторов или комитетом кредиторов, если иное не предусмотрено законодательством. В день проведения аукциона лицо, являющееся победителем аукциона, и организатор открытых торгов подписывают протокол, имеющий силу договора. В случае, если торги проводились в форме конкурса, не позднее двадцати дней с даты его проведения на основании протокола, подписанного в день проведения конкурса лицом, являющимся победителем конкурса, и организатором торгов, подписывается договор купли-продажи предприятия. Задаток, уплаченный лицом, выигравшим торги, в случае его отказа от подписания протокола или договора купли-продажи предприятия включается в состав имущества должника за вычетом издержек организатора торгов на их проведение.

Формирование грамматических навыков на начальном этапе обучения иностранному языку

Использование некоторых служебных товаров для переработки товаров на таможенной территории возможно только при наличии разрешения Минэкономики России. К таким товарам относятся, например, слоновая кость, кораллы, ракообразные, моллюски, драгоценные металлы, драгоценные природные камни, ядерные материалы (перечень утверждается Президентом РФ и Правительством РФ), наркотические и психотропные средства (согласно спискам, издаваемым Постоянным комитетом по контролю наркотиков при Минздраве России). Переработка товаров производится в соответствии с производственным процессом, под которым в таможенном законодательстве понимается совокупность всех действий людей и орудий груда, необходимых для изготовления и/или ремонта товарной продукции, В результате переработки появляется новый вид товаров, именуемый товарной продукцией (компенсационные товары). Также могут образовываться отходы производства и производственные потери. В совокупности товарная продукция, отходы производства и производственные потери представляют собой продукты переработки.

Интернет в обучении иностранному языку

Формирование коммуникативной компетентности подростков (на материале уроков иностранного языка)

Нормативно- правовые акты федеральных органов исполнительной власти, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, устанавливающие правовой статус организаций или имеющие межведомственный характер — прошедшие государственною регистрацию в Министерстве юстиции РФ, подлежат обязательному официальному опубликованию в газете «Российские вести», а также в «Бюллетене нормативных актов федеральных органов исполнительной власти» (издательство «Юридическая литература»). Если эти акты не прошли регистрацию или зарегистрированы, но не опубликованы, они не влекут правовых последствий и не могут служить основанием для регулирования соответствующих правоотношений, на них нельзя ссылаться при разрешении споров. Нормативно- правовые акты законодательной и исполнительной власти субъектов федерации публикуются в газете, которая считается официальной для данного региона. В Пермской области такой газетой является «Звезда». Другие издания могут только продублировать публикацию нормативно- правовых актов после их опубликования в «Звезде», либо комментируют содержание того или иного акта.

Использование кабинета для внеклассной работы по иностранному языку

В отдельных случаях допускается установление стажа работы по свидетельским показаниям при утрате документов и по другим причинам (вследствие небрежного их хранения, умышленного уничтожения и т.п. причин) не по вине работника. Согласно п.4 ст.13 Закона от 17.12.2001 г. правила подсчета и подтверждения страхового стажа, в том числе на основании свидетельских показаний, должны устанавливаться в порядке, определяемом Правительством РФ. При подтверждении страхового стажа свидетельскими показаниями, применяются Правила подсчета и подтверждения страхового стажа для установления трудовых пенсий, утвержденные постановлением Правительства РФ от 24.07.2002 г. При этом при подтверждении общего трудового стажа свидетельскими показаниями применяется порядок исчисления и подтверждения трудового стажа, который был установлен и действовал до дня вступления в силу пенсионного Закона от 17.12.2002 г., то есть Положением о порядке подтверждения трудового стажа для назначения пенсий в РСФСР, утвержденным Министерством социального обеспечения 04.10.1991 г. Свидетельскими показаниями может быть подтвержден стаж работы, и не любой, а только предусмотренной ст.10 и 30 Закона от 17.12.2001 г. и только за периоды до регистрации в качестве застрахованного лица.

Педагогические условия формирования общечеловеческих ценностей у подростков в процессе изучения иностранного языка

В данном случае, совершив убийство, С. фактически лишил себя возможности получить долг с потерпевшего. Поэтому у суда не было оснований считать, что при убийстве он руководствовался корыстным мотивом. По некоторым делам об убийстве встречаются попытки квалифицировать по п. "а" ст. 102 УК убийство жены, совершенное мужем, чтобы избавиться от нее. А., проживая в г. Александрове Владимирской области, убил жену, желая избавиться от нее с тем, чтобы сожительствовать с другими женщинами. При рассмотрении дела суд признал, что А. совершил убийство из корыстных побуждений. Между тем мотив, которым руководствовался виновный, лишен корыстного характера. Совершая убийство в этой ситуации, он стремился извлечь для себя нематериальную выгоду — получить свободу действий. 5. Корыстное убийство необходимо отграничивать от убийства с целью скрыть совершенное преступление (п. "е" ст. 102 УК). Важность правильного решения данного вопроса обусловлена тем, что, как мы уже отмечали, квалификация убийства по совокупности пп. "а" и "е" ст. 102 Ж исключается. В связи с высказанными в литературе соображениями по данному вопросу считаем необходимым уточнить свою позицию.

Профессиограмма учителя иностранного языка

Затем он связал находившуюся тут же свою жену, заткнул ей рот, изнасиловал и несколькими ударами ножа убил. Суд подчеркнул, что исключительная безжалостность осужденного по отношению к жертвам — характерная особенность поведения лица, совершающего преступление с особой жестокостью. В таких случаях об особой жестокости свидетельствует не только то, что убийство совершается в присутствии других лиц, жизнь которых находится под угрозой, но и то, что она проявляется в совокупности всех действий виновного. 4. В литературе было высказано мнение о том, что расчленение трупа потерпевшего следует считать проявлением особой жестокости. Для всех случаев такое решение было бы ошибочным не только по приведенным выше соображениям. Изучение судебной практики показывает, что расчленение трупа чаще всего совершается с целью уничтожения или сокрытия следов преступления. Московский областной суд переквалифицировал действия Ч., совершившего убийство Б. и расчленившего ее труп, с п. "г" ст. 102 на ст. 103 УК, сославшись на то, что расчленение трупа с целью сокрытия преступления не является убийством с особой жестокостью.

Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков

В период существования СССР в обществе функционировали исключительно вертикальные связи (через власти структуры). Все было замкнуто на партгосноменклатуре. Еще недавно" два завода, разделенные только забором, могли общаться между собой исключительно через министерство. В истории России, в том числе и советского периода, можно проследить цикличность, которая была выделена на примере истории Китая. За периодом реформ неизбежно следовал период контрреформ, за революцией - контрреволюция и т.д. Действительно, эта точка зрения отвечает, на мой взгляд, на многие вопросы, особенно советского периода истории. Однако многие из них остаются без ответа. Обратите внимание: от 65,5% (в дооктябрьский период) до 70% (в советский) население нашей страны было славянским (русские, украинцы, белорусы). Оно исповедует христианство. Прибавьте к этому католическую Прибалтику, православную Грузию, григорианскую Армению. Очевидно, что подавляющее большинство населения страны исповедовало ценности христианства, которые лежат в основе западной цивилизации.

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Кроме того, построение запросов в ней аналогично построению запросов для других систем поиска, и вам легче будет осваивать другие поисковые машины. В следующих опытах мы познакомимся с другими системами поиска информации в сети Интернет. Опыт №2. Использование системы Yahoo Принципиальное отличие поисковой системы Yahoo (Яхо) от других систем в том, что вы можете найти необходимую вам информацию без использования запросов, а просто переходя по ссылкам разделов встроенного справочника и последовательно уточняя область ваших интересов.Yahoo является самой популярной системой в США, так как не требует специальной подготовки для поиска информации. Не надо знать правила формирования запросов, достаточно просто переходить по ссылкам в нужные разделы. Однако для русскоязычных пользователей эта система не слишком удобна, так как разбиение на разделы проводилась с учётом американской специфики. Кроме того, в справочнике Yahoo содержится намного меньше ссылок на русскоязычные документы, чем в базе данных Al a Vis a. Однако для поиска информации по конкретной тематике данная система может оказаться достаточно полезной.

Билеты по предмету Методика преподавания иностранного языка за весенний семестр 2001 года

Информация, циркулирующая в органах государственного управления, разнородна и разнообразна. Она может относиться к внешнеполитической, экономической, социально-политической и экологической обстановке. Информация этих видов имеет самостоятельную ценность также для соответствующих региональных управленческих структур, когда они выступают как органы, принимающие решения в пределах своей компетенции. Кроме того, она служит в качестве основы для нормативных документов. Информацию в органах государственного управления можно классифицировать по разным основаниям и признакам. В литературе уже делались попытки классификации социально-управленческой информации при изучении проблем информатизации и технологизации социального пространства (Г.Атаманчук,М.Рассолов,Ю.Батурин и др.). Поскольку упра-вленческая информация представляет собой определенное отражение социальной действительности (а также природной в той мере, в какой она вовлечена в орбиту общественной человеческой деятельности), признано, что ее следует классифицировать прежде всего в зависимости от степени соотнесения с этой действительностью, реальными процессами, протекающими в ней Информация может быть как официальная, так и неофициальная, общая и отраслевая, горизонтальная и вертикальная.

Положительное влияние раннего изучения иностранного языка на развитие личности ребенка

На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю; но вне их никого не слушать, а прямо идти к намеченной цели и твердо держаться принятого решения. Кто действует иначе, тот либо поддается лести, либо, выслушивая разноречивые советы, часто меняет свое мнение, чем вызывает неуважение подданных. Сошлюсь на один современный пример. Отец Лука, доверенное лицо императора Максимилиана, говоря о его величестве, заметил, что тот ни у кого совета не просит, но по-своему тоже не поступает именно оттого, что его образ действий противоположен описанному выше. Ибо император человек скрытный, намерений своих никому не поверяет, совета на их счет не спрашивает. Но когда по мере осуществления они выходят наружу, то те, кто его окружают, начинают их оспаривать, и государь, как человек слабый, от них отступается. Поэтому начатое сегодня назавтра отменяется, и никогда нельзя понять, чего желает и что намерен предпринять император, и нельзя положиться на его решение.


Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады

Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады.